EVENTUALLY BROUGHT ME INTO CONT: CT WITH YOUR GROUP. I KNOW THE LOSS WE HAVE ALL SUFFERED. YET, SO TENUOUS ARE THESE LITTLE SPIDER THREADS OF HUMAN CONTACT, IT SEEMS LIKELY TO ME, AND I'M SURE DR. BAKER HERSELF WOULD HAVE BEEN THE FIRST TO SAY SO, THAT THE RIPPLES WHICH SHE STIRRED WILL, SOME DAY, RISE INTO A WAVE. AND SINCE NO DROP OF WATER CAN BE MOVED WITHOUT MOVING THE SEA, IT IS VERY LIKELY THAT THIS INVISIBLE TUG OF HUMAN RELATIONSHIPS WILL BRING OTHER HANDS AND HEARTS AND MINDS TO YOU, TO CARRY ON THE WORK SHE BEGAN.
"LET'S HAVE MORE ISSUES LIKE THIS, AND LESS FLABBY 'FICTION.'"
MIRIAM GARDNER, TEXAS
"WHAT A FINE IDEA TO PRINT ABIGAIL SANFORD'S TRANSLATION OF THE PROUST SELECTION! (THE LA ER, DEC., 1960) COULD WE NOT HAVE A LITTLE NOTE IN THE NEAR FUTURE INFORMING THE CURIOUS READER OF ITS BACKGROUND? IS THIS THE ONLY ENGLISH TRANSLATION? IF NOT, WHERE ELSE HAS IT APPE, RED? IS THIS A PIECE ALREADY WELL KNOWN TO READERS OF FRENCH, OR IS IT A 'FIND '?
"JUDGING BY THE DATE GIVEN, IT MUST HAVE BEEN WRITTEN BY A 22YEAR OLD PROUST. IS THIS READER MISTAKEN IN SEEING IN IT A MORE OUTSPOKEN DEFENSE OF THE MORALITY OF HOMOSEXUALITY THAN PROUST WA: LATER TO PUT INTO HIS MONUMENTAL WORK? ('HOW CAN WE CONDEMN HABITS WHICH SOCRATES ... SO CHEERFULLY SANCTIONED AMONG HIS CLOSE FRINEDS, ETC.) PERHAPS THE TRANSLATOR WOULD SUPPLY US WITH HER COMMENTARY ON THE PIECE?
CC
"S RELY THERE MUST BE OTHER READERS OF THE LADDER WHO WOULD WELJME MORE SELECTIONS UCH AS THIS! IF WE CANNOT ATTRACT VERY MUCH QUALITY FICTION, LET US AT LEAST HAVE TRANSLATIONS OR REPRINTS OF GREAT WRITERS OF THE PAST..
E. A., CALIFORNIA
IT IS OUR UNDERSTANDING THAT MISS SANFORD TRANSLATED THE PROUST
STORY ESPECIALLY FOR THE LEK, AND IT IS, TO OUR KNOWLEDGE, THE ONLY SUCH TRANSLATION. PERHA MISS SANFORD CAN GIVE US SOME MORE BACKGROUND
-
AND SOME MORE TRANSLATIONS! -ED.
24